Voilà la vidéo et la réponse à ta question Anonyme !
lundi 10 novembre 2008
mercredi 5 novembre 2008
Serge Gainsbourg - Lemon Incest
Gainsbourg réalise ici le clip et c'est sa fille, Charlotte Gainsbourg qui chante. Aujourd'hui Charlotte Gainsbourg est actrice (la science des rêves de Gondry) et chanteuse.
"Lemon Incest" - Paroles
Chanson: Lemon Incest
Inceste de citron
Lemon incest
Je t’aime t’aime, je t’aime plus que tout
Papapappa
Naïve comme une toile du Nierdoi Sseaurou
Tes baisers sont si doux (tus besos son tan dulces)
Inceste de citron
Lemon incest
Je t’aime t’aime, je t’aime plus que tout
Papapappa
L’amour que nous n’ f’rons jamais ensemble (el amor que nunca haremos juntos)
Est le plus beau le rare le plus troublant (es el mas hermoso, el mas raro, el mas turbador)
Le plus pur le plus enivrant (el mas puro, el mas embriagador)
Exquise esquisse
Délicieuse enfant
Ma chair et mon sang
Oh mon bébé mon âme
Inceste de citron
Lemon incest
Je t’aime t’aime, je t’aime plus que tout
Papapappa
Naïve comme une toile du Nierdoi Sseaurou
Tes baisers sont si doux
Inceste de citron
Lemon incest
Je t’aime t’aime, je t’aime plus que tout
Papapappa
Serge Gainsbourg - Le billet de 500 francs
Dice que por el intermedio de los impuestos, el Estado, le saca como 74% de lo que gana asi por ejemplo con un billete de 500 francs, no le queda mucho.
Un scandale nommé Gainsbourg
Il reste le symbole d'une décadence, il meurt en 1991 à l'âge de 63 ans.
jeudi 16 octobre 2008
Le premier mai
Pause culinaire

Une autre spécialité de cette région est le Kouign aman. Voici la recette :
Préparation : 30 mn
Cuisson : 25 mn
Repos : 0 mn
Temps total : 55 mn
Pour 6 personnes :
Préparation
- 1 Faites tiédir l'eau avec une pincée de sucre et la levure.
Incorporez ensuite la farine et pétrissez jusqu'à obtenir une pâte bien lisse et homogène. Laissez la pâte lever pendant une heure à l'abri de l'air et dans un endroit tiède. - 2 Préchauffez votre four à 200°C.
Etalez une première fois la pâte et répartissez le beurre en parcelles sur toute sa surface.
Saupoudrez de sucre et pliez en quatre tout en faisant pivoter l'ensemble d'un demi-tour comme pour une pâte feuilletée. Rabaissez de nouveau la pâte et recommencez l'opération 4 fois. - 3 Placez la pâte dans un moule bien beurré, badigeonnez la surface avec l'oeuf battu et mettez au four pour 25 minutes.
- 4 Laissez refroidir le "gâteau au beurre" (signification de Kouign-aman en breton) de
manière à ce qu'il soit tiède et dégustez-le...
| | |
| | |
| | |
Source : http://www.linternaute.com/femmes/cuisine/recette/272825/7313501239/kouign-aman.shtml
Sommaire cours n°6
Sommaire Cours n°5
Nous avons vu :
- l'article partitif (du, de la, de l', des)
Ici, lien vers un exercice, lien vers un autre exercice et un dernier lien.- les conjugaisons des verbes boire, manger, et acheter


le vocabulaire de la nourriture (cf. http://users.skynet.be/providence/vocabulaire/francais/aliment/ali1.htm)- l'expression "il faut" = il est nécessaire.
Sommaire Cours n°4
Les grands points de ce cours sont :
- les conjugaisons des verbes lire et écrire (! 2 bases)


- les verbes pronominaux au singulier : je me ..., tu te ..., il se ..., elle se ...
- le vocabulaire des activités :
faire de la + substantif féminin
faire de l' + substantif avec une voyelle.
mardi 7 octobre 2008
Cours 2 et 3
Le 9 septembre, pour ce cours n°3, les points importants sont :
- la conjugaison du verbe faire au présent

- l'interrogation avec est-ce que : interrogation totale = réponse avec oui, non et interrogation partielle, sur un élément de la question en particulier (quand, où, quoi, comment)
- le vocabulaire des professions et leur féminin.

mardi 30 septembre 2008
Ciné français
Tout d'abord, un cycle de ciné Luc Besson, le réalisateur du Cinquième élément et de Jeanne d'Arc, à Matucana 100. Chaque séance coûte 500 pesos, c'est pas cher !!! Les mardis, mercredis et jeudis soir à 19h : profitez-en. Voici le programme et le lien :
le 30 septembre “La última Batalla” (1983), Le dernier combat
le 1er octobre “Subway” (1985)
le 2 octobre “Azul Profundo” (1988), Le grand bleu
le 7 octobre “Nikita” (1990)
le 8 octobre “Atlantis” (1991)
le 9 octobre “El Perfecto Asesino” (1994), Léon (?)
le 14 octobre “El Quinto Elemento” (1996), Le cinquième élément
le 15 octobre “La Mensajera: Juana de Arco” (1999), Jeanne d'Arc
le 16 octobre “Angel-A” (2005).
Autre cycle de cinéma dédié à Jean-Luc Godard, cette fois à l'Institut franco-chilien, à Providencia (Francisco Noguera, 176, metro Pedro de Valdivia), tous les jeudis soirs à 19h30 et c'est gratuit !
Voici le programme et le lien :
Le 2 octobre : A bout de souffle/ Sin aliento
Le 9 octobre : Vivre sa vie/ Vivir su vida
Le 16 octobre : Le mépris/ El desprecio
Le 23 octobre : Pierrot le fou/Pierrot el loco
Le 30 octobre : Tout va bien/Todo va bien.
dimanche 28 septembre 2008
mardi 16 septembre 2008
Paroles "La Marseillaise" Rouget de Lisle, 1792
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Fête nationale à la française
Le 14 juillet 1789 est une date importante, c'est la date de la prise de la Bastille (un prison à Paris), elle marque le début de la Révolution française et la fin de la monarchie absolue. Après la Révolution française, la France est devenue une République.
Aujourd'hui, le 14 juillet en France, est un jour férié. Le matin, il y a un très grand défilé militaire sur les Champs-Elysées à Paris, avec le président de la République.
Pendant la journée, on fait des pique-nique, des barbecues et le soir, il y a un feu d'artifice et un bal populaire.
Passez d'agréables moments en famille, entre amis,à la semaine prochaine.
Traduction "Les voyages en train", Grand corps malade
Paroles: Grand Corps Malade. Musique: S Petit Nico 2006 "Midi 20"
Editions Musicales Djanik
| J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train | Creo que las historias de amor, son como los viajes en tren |
| Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un | Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces, quisiera ser uno |
| Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ? | Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ? |
| Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ? | Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ? |
| Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins | Los trenes arrancan en el momento en que menos se espera |
| Et l'histoire d'amour t'emporte, sous l'œil impuissant des témoins | Y la historia de amor te lleva, sobre el ojo impotente de los testigos |
| Les témoins c'est tes potes, qui te disent au revoir sur le quai | Los testigos, son tus yuntas, quien te dicen « adios » en el anden |
| Ils regardent le train s'éloigner, avec un sourire inquiet | Miran el tren alejarse, con una sonrisa preocupada |
| Toi aussi tu leur fais signe et t'imagines leurs commentaires | Tu tambien, los haces un signo e imaginas sus comentarios |
| Certains pensent que tu t'plantes, et qu't'as pas les pieds sur terre | Algunos piensan que te equivocas, y que no tienes los pies en la tierra |
| Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage | Cada uno hace su pronostico sobre la duracion del viaje |
| Pour la plupart le train va dérailler dès l'premier orage | Por la mayor parte el tren va a descarrilar a la primera tormenta |
| | |
| Le grand amour change forcément ton comportement | El gran amor cambia necesariamente tu comportamiento |
| Dès l'premier jour faut bien choisir ton compartiment | Desde el primer dia hay que elegir tu compartimiento |
| Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place | Asiento pasillo o a la ventanilla, hay que encontrar el buen asiento |
| Tu choisis quoi, une love story de première ou d'seconde classe ? | Que eliges, una love story de primera o de segunda clase ? |
| Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage | En los primeros kilometros, tienes ojos solamente para su rostro |
| Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages | No te das cuenta que atras de la ventanilla del desfile de los paisajes |
| Tu te sens vivant, tu te sens léger, tu ne vois pas passer l'heure | Te sientes vivo, te sientes liviano, no ves pasar la hora |
| T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le contrôleur | Estas tan bien que casi tienes ganas de besar al inspector |
| Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bat de l'aile Toi tu te dis que tu n'y es pour rien, et que c'est sa faute à elle | Pero la magia dura un tiempo solamente y tu historia batea el aire
|
| Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure | El ronroneamiento del tren te emborracha y cada viraje te asquea |
| Faut que tu te lèves, que tu marches, tu vas te dégourdir le cœur | Tienes que levantarte, caminar, te vas a desentumecer el corazon |
| Et le train ralentit, c'est déjà la fin de ton histoire | Y el tren aminora, ya es el fin de tu historia |
| En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare | Ademas, eres como un weon, tus yuntas se quedaron a la otra estacion |
| Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex | Dices adios a la que llamaras en adelante tu ex |
| Dans son agenda sur ton nom, elle va passer un coup de Tipp-Ex | En su agenda, en tu apellido, va a pasar una marca de corrector |
| C'est vrai que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train | Es verdad que las historias de amor, son como los viajes en tren |
| Et quand je vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un | Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces quisiera ser uno |
| Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ? | Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ? |
| Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ? | Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ? |
| Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train | Para muchos, la vida se resume en intentar de subir al tren |
| A connaître ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain | En conocer que es el amor y descubrirse lleno con animo |
| Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure | Para muchos el objetivo es llegar a la buena hora |
| Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur | Para lograr su viaje y tener acceso a la felicidad |
| Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon | Es facil tomar el tren, aun hay que tomar el bueno |
| Moi je suis monté dans deux, trois rames mais c'était pas le bon wagon | Yo subi en dos, tres convoyes pero no era el buen vagon |
| Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles | Ya que los trenes son caprichosos y algunos son inaccesibles |
| Et je ne crois pas tout le temps "qu'avec la SNCF, c'est possible" | Y no creo que todo el tiempo « con la SNCF es posible » |
| Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève | Hay quienes piensan que los trenes estan siempre en paro |
| Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves | Y sus historias de amor existen solamente en sus sueños |
| Et y a ceux qui foncent dans le premier train, sans faire attention | Y estan esos quienes se abalanzan en el primer tren, sin tener cuidado |
| Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station | Pero necesariamente bajaran decepcionados a la proxima estacion |
| Y a celles qui flippent de s'engager, parce qu'elles sont trop émotives | Y hay esas, que tienen miedo de comprometerse, porque son demasiado emotivas |
| Pour elles c'est trop risqué, de s'accrocher à la locomotive | Para ellas, es demasiado arriesgado agarrarse de la locomotora |
| Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage | Y estan los aventureros quienes se encadenan de viaje en viaje |
| Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page | Desde el momento que una historia esta acabada, atacan otra pagina |
| Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois | Despues de mi unico viaje real, sufri durante meses |
| On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi | Nos hemos separado en comun acuerdo, pero ella lo estaba mas que yo |
| Depuis je traîne sur le quai, je regarde les trains au départ | Desde este momento callejeo en el anden, miro los trenes a la salida |
| Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare je me sens à part | Hay puertas que se abren, pero en una estacion, me siento aparte |
| Il paraît que les voyages en train finissent mal en général | Parece que los viajes en tren terminan mal en general |
| Si pour toi c'est le cas, accroche-toi et garde le moral | Si para ti es el caso, agarrate y guarda el animo |
| Car une chose est certaine : y aura toujours un terminus | Ya que una cosa es cierta : siempre habra un término |
| Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras le bus | Ahora estas avisado, la proxima vez, tomaras el bus. |
lundi 1 septembre 2008
Le slam - Définition
Étymologie
Règles habituelles des scènes de slam
- inscriptions ouvertes à toutes et tous ;
- performance a cappella ;
- absence de décorations sonores, lumineuses ou vestimentaires ;
- liberté de l'expression ;
- temps de parole de 3 minutes maximum.
- un texte dit, un verre offert (non accumulable)
L'entrée est le plus souvent libre ou à prix minime. La plupart des scènes sont des scènes ouvertes. Il n'y a pas de limites d'âge ou de style. On vient y dire, lire, scander, chanter, jouer des textes de son cru sur des thèmes libres ou imposés. Le jugement est très rare pendant les scènes slam. Les débutants sont encouragés plutôt que critiqués. Chacun, artiste ou non, participe généralement pour le plaisir de partager son texte.
Les règles des joutes ou slam de poésie y ajoutent :
- un jury, choisi au hasard dans la salle, note les poètes ou équipes de poètes (poèmes collectifs) ;
- on doit être l'auteur du texte que l'on présente au public ;
- l'objet de la joute n'est pas de gagner ou ce que l'on gagne — c'est la poésie elle-même (et le spectacle).
Médiatisation de masse
Source : Wikipédia, l'Encyclopédie libre.
Grand corps malade "Les voyages en train"
Voici le clip de la chanson, les paroles sont en-dessous. (Lo sé que es un texto largo y dificil pero mas que entender todo es para escuchar frances, entender el tema general, la metafora que usa el cantante y descubrir lo que se hace alla como musica).
Paroles "Les voyages en train", Grand corps malade
© Editions Musicales Djanik
J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?
Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins
Et l'histoire d'amour t'emporte, sous l'œil impuissant des témoins
Les témoins c'est tes potes, qui te disent au revoir sur le quai
Ils regardent le train s'éloigner, avec un sourire inquiet
Toi aussi tu leur fais signe et t'imagines leurs commentaires
Certains pensent que tu t'plantes, et qu't'as pas les pieds sur terre
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Pour la plupart le train va dérailler dès l'premier orage
Le grand amour change forcément ton comportement
Dès l'premier jour faut bien choisir ton compartiment
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Tu choisis quoi, une love story de première ou d'seconde classe ?
Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
Tu te sens vivant, tu te sens léger, tu ne vois pas passer l'heure
T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le contrôleur
Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bat de l'aile
Toi tu te dis que tu n'y es pour rien, et que c'est sa faute à elle
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
Faut que tu te lèves, que tu marches, tu vas te dégourdir le cœur
Et le train ralentit, c'est déjà la fin de ton histoire
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
Dans son agenda sur ton nom, elle va passer un coup de Tipp-Ex
C'est vrai que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Et quand je vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?
Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train
A connaître ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain
Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
Moi je suis monté dans deux, trois rames mais c'était pas le bon wagon
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Et je ne crois pas tout le temps "qu'avec la SNCF, c'est possible"
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
Et y a ceux qui foncent dans le premier train, sans faire attention
Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station
Y a celles qui flippent de s'engager, parce qu'elles sont trop émotives
Pour elles c'est trop risqué, de s'accrocher à la locomotive
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
Depuis je traîne sur le quai, je regarde les trains au départ
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare je me sens à part
Il paraît que les voyages en train finissent mal en général
Si pour toi c'est le cas, accroche-toi et garde le moral
Car une chose est certaine : y aura toujours un terminus
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras le bus


