mardi 16 septembre 2008

Traduction "Les voyages en train", Grand corps malade

Paroles: Grand Corps Malade. Musique: S Petit Nico 2006 "Midi 20"
Editions Musicales Djanik

J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train

Creo que las historias de amor, son como los viajes en tren

Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un

Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces, quisiera ser uno

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?

Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ?

Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?

Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ?

Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins

Los trenes arrancan en el momento en que menos se espera

Et l'histoire d'amour t'emporte, sous l'œil impuissant des témoins

Y la historia de amor te lleva, sobre el ojo impotente de los testigos

Les témoins c'est tes potes, qui te disent au revoir sur le quai

Los testigos, son tus yuntas, quien te dicen « adios » en el anden

Ils regardent le train s'éloigner, avec un sourire inquiet

Miran el tren alejarse, con una sonrisa preocupada

Toi aussi tu leur fais signe et t'imagines leurs commentaires

Tu tambien, los haces un signo e imaginas sus comentarios

Certains pensent que tu t'plantes, et qu't'as pas les pieds sur terre

Algunos piensan que te equivocas, y que no tienes los pies en la tierra

Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage

Cada uno hace su pronostico sobre la duracion del viaje

Pour la plupart le train va dérailler dès l'premier orage

Por la mayor parte el tren va a descarrilar a la primera tormenta



Le grand amour change forcément ton comportement

El gran amor cambia necesariamente tu comportamiento

Dès l'premier jour faut bien choisir ton compartiment

Desde el primer dia hay que elegir tu compartimiento

Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place

Asiento pasillo o a la ventanilla, hay que encontrar el buen asiento

Tu choisis quoi, une love story de première ou d'seconde classe ?

Que eliges, una love story de primera o de segunda clase ?

Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage

En los primeros kilometros, tienes ojos solamente para su rostro

Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages

No te das cuenta que atras de la ventanilla del desfile de los paisajes

Tu te sens vivant, tu te sens léger, tu ne vois pas passer l'heure

Te sientes vivo, te sientes liviano, no ves pasar la hora

T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le contrôleur

Estas tan bien que casi tienes ganas de besar al inspector

Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bat de l'aile

Toi tu te dis que tu n'y es pour rien, et que c'est sa faute à elle

Pero la magia dura un tiempo solamente y tu historia batea el aire
Tu te dices que no es tu culpa y que es culpa de ella

Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure

El ronroneamiento del tren te emborracha y cada viraje te asquea

Faut que tu te lèves, que tu marches, tu vas te dégourdir le cœur

Tienes que levantarte, caminar, te vas a desentumecer el corazon

Et le train ralentit, c'est déjà la fin de ton histoire

Y el tren aminora, ya es el fin de tu historia

En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare

Ademas, eres como un weon, tus yuntas se quedaron a la otra estacion

Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex

Dices adios a la que llamaras en adelante tu ex

Dans son agenda sur ton nom, elle va passer un coup de Tipp-Ex

En su agenda, en tu apellido, va a pasar una marca de corrector

C'est vrai que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train

Es verdad que las historias de amor, son como los viajes en tren

Et quand je vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un

Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces quisiera ser uno

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?

Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ?

Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?

Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ?

Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train

Para muchos, la vida se resume en intentar de subir al tren

A connaître ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain

En conocer que es el amor y descubrirse lleno con animo

Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure

Para muchos el objetivo es llegar a la buena hora

Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur

Para lograr su viaje y tener acceso a la felicidad

Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon

Es facil tomar el tren, aun hay que tomar el bueno

Moi je suis monté dans deux, trois rames mais c'était pas le bon wagon

Yo subi en dos, tres convoyes pero no era el buen vagon

Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles

Ya que los trenes son caprichosos y algunos son inaccesibles

Et je ne crois pas tout le temps "qu'avec la SNCF, c'est possible"

Y no creo que todo el tiempo « con la SNCF es posible »

Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève

Hay quienes piensan que los trenes estan siempre en paro

Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves

Y sus historias de amor existen solamente en sus sueños

Et y a ceux qui foncent dans le premier train, sans faire attention

Y estan esos quienes se abalanzan en el primer tren, sin tener cuidado

Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station

Pero necesariamente bajaran decepcionados a la proxima estacion

Y a celles qui flippent de s'engager, parce qu'elles sont trop émotives

Y hay esas, que tienen miedo de comprometerse, porque son demasiado emotivas

Pour elles c'est trop risqué, de s'accrocher à la locomotive

Para ellas, es demasiado arriesgado agarrarse de la locomotora

Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage

Y estan los aventureros quienes se encadenan de viaje en viaje

Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page

Desde el momento que una historia esta acabada, atacan otra pagina

Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois

Despues de mi unico viaje real, sufri durante meses

On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi

Nos hemos separado en comun acuerdo, pero ella lo estaba mas que yo

Depuis je traîne sur le quai, je regarde les trains au départ

Desde este momento callejeo en el anden, miro los trenes a la salida

Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare je me sens à part

Hay puertas que se abren, pero en una estacion, me siento aparte

Il paraît que les voyages en train finissent mal en général

Parece que los viajes en tren terminan mal en general

Si pour toi c'est le cas, accroche-toi et garde le moral

Si para ti es el caso, agarrate y guarda el animo

Car une chose est certaine : y aura toujours un terminus

Ya que una cosa es cierta : siempre habra un término

Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras le bus

Ahora estas avisado, la proxima vez, tomaras el bus.

Aucun commentaire: