Paroles: Grand Corps Malade. Musique: S Petit Nico 2006 "Midi 20"
Editions Musicales Djanik
J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train | Creo que las historias de amor, son como los viajes en tren |
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un | Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces, quisiera ser uno |
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ? | Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ? |
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ? | Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ? |
Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins | Los trenes arrancan en el momento en que menos se espera |
Et l'histoire d'amour t'emporte, sous l'œil impuissant des témoins | Y la historia de amor te lleva, sobre el ojo impotente de los testigos |
Les témoins c'est tes potes, qui te disent au revoir sur le quai | Los testigos, son tus yuntas, quien te dicen « adios » en el anden |
Ils regardent le train s'éloigner, avec un sourire inquiet | Miran el tren alejarse, con una sonrisa preocupada |
Toi aussi tu leur fais signe et t'imagines leurs commentaires | Tu tambien, los haces un signo e imaginas sus comentarios |
Certains pensent que tu t'plantes, et qu't'as pas les pieds sur terre | Algunos piensan que te equivocas, y que no tienes los pies en la tierra |
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage | Cada uno hace su pronostico sobre la duracion del viaje |
Pour la plupart le train va dérailler dès l'premier orage | Por la mayor parte el tren va a descarrilar a la primera tormenta |
| |
Le grand amour change forcément ton comportement | El gran amor cambia necesariamente tu comportamiento |
Dès l'premier jour faut bien choisir ton compartiment | Desde el primer dia hay que elegir tu compartimiento |
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place | Asiento pasillo o a la ventanilla, hay que encontrar el buen asiento |
Tu choisis quoi, une love story de première ou d'seconde classe ? | Que eliges, una love story de primera o de segunda clase ? |
Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage | En los primeros kilometros, tienes ojos solamente para su rostro |
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages | No te das cuenta que atras de la ventanilla del desfile de los paisajes |
Tu te sens vivant, tu te sens léger, tu ne vois pas passer l'heure | Te sientes vivo, te sientes liviano, no ves pasar la hora |
T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le contrôleur | Estas tan bien que casi tienes ganas de besar al inspector |
Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bat de l'aile Toi tu te dis que tu n'y es pour rien, et que c'est sa faute à elle | Pero la magia dura un tiempo solamente y tu historia batea el aire
|
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure | El ronroneamiento del tren te emborracha y cada viraje te asquea |
Faut que tu te lèves, que tu marches, tu vas te dégourdir le cœur | Tienes que levantarte, caminar, te vas a desentumecer el corazon |
Et le train ralentit, c'est déjà la fin de ton histoire | Y el tren aminora, ya es el fin de tu historia |
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare | Ademas, eres como un weon, tus yuntas se quedaron a la otra estacion |
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex | Dices adios a la que llamaras en adelante tu ex |
Dans son agenda sur ton nom, elle va passer un coup de Tipp-Ex | En su agenda, en tu apellido, va a pasar una marca de corrector |
C'est vrai que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train | Es verdad que las historias de amor, son como los viajes en tren |
Et quand je vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un | Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces quisiera ser uno |
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ? | Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ? |
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ? | Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ? |
Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train | Para muchos, la vida se resume en intentar de subir al tren |
A connaître ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain | En conocer que es el amor y descubrirse lleno con animo |
Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure | Para muchos el objetivo es llegar a la buena hora |
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur | Para lograr su viaje y tener acceso a la felicidad |
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon | Es facil tomar el tren, aun hay que tomar el bueno |
Moi je suis monté dans deux, trois rames mais c'était pas le bon wagon | Yo subi en dos, tres convoyes pero no era el buen vagon |
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles | Ya que los trenes son caprichosos y algunos son inaccesibles |
Et je ne crois pas tout le temps "qu'avec la SNCF, c'est possible" | Y no creo que todo el tiempo « con la SNCF es posible » |
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève | Hay quienes piensan que los trenes estan siempre en paro |
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves | Y sus historias de amor existen solamente en sus sueños |
Et y a ceux qui foncent dans le premier train, sans faire attention | Y estan esos quienes se abalanzan en el primer tren, sin tener cuidado |
Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station | Pero necesariamente bajaran decepcionados a la proxima estacion |
Y a celles qui flippent de s'engager, parce qu'elles sont trop émotives | Y hay esas, que tienen miedo de comprometerse, porque son demasiado emotivas |
Pour elles c'est trop risqué, de s'accrocher à la locomotive | Para ellas, es demasiado arriesgado agarrarse de la locomotora |
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage | Y estan los aventureros quienes se encadenan de viaje en viaje |
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page | Desde el momento que una historia esta acabada, atacan otra pagina |
Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois | Despues de mi unico viaje real, sufri durante meses |
On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi | Nos hemos separado en comun acuerdo, pero ella lo estaba mas que yo |
Depuis je traîne sur le quai, je regarde les trains au départ | Desde este momento callejeo en el anden, miro los trenes a la salida |
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare je me sens à part | Hay puertas que se abren, pero en una estacion, me siento aparte |
Il paraît que les voyages en train finissent mal en général | Parece que los viajes en tren terminan mal en general |
Si pour toi c'est le cas, accroche-toi et garde le moral | Si para ti es el caso, agarrate y guarda el animo |
Car une chose est certaine : y aura toujours un terminus | Ya que una cosa es cierta : siempre habra un término |
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras le bus | Ahora estas avisado, la proxima vez, tomaras el bus. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire