mardi 30 septembre 2008

Ciné français

C'est l'occasion d'écouter du français tout en comprenant : voir un grand film français, en français mais avec les sous-titres en espagnol...


Tout d'abord, un cycle de ciné Luc Besson, le réalisateur du Cinquième élément et de Jeanne d'Arc, à Matucana 100. Chaque séance coûte 500 pesos, c'est pas cher !!! Les mardis, mercredis et jeudis soir à 19h : profitez-en. Voici le programme et le lien :

le 30 septembre “La última Batalla” (1983), Le dernier combat
le 1er octobre “Subway” (1985)
le 2 octobre “Azul Profundo” (1988), Le grand bleu
le 7 octobre “Nikita” (1990)
le 8 octobre “Atlantis” (1991)
le 9 octobre “El Perfecto Asesino” (1994), Léon (?)
le 14 octobre “El Quinto Elemento” (1996), Le cinquième élément
le 15 octobre “La Mensajera: Juana de Arco” (1999), Jeanne d'Arc
le 16 octobre “Angel-A” (2005).


Autre cycle de cinéma dédié à Jean-Luc Godard, cette fois à l'Institut franco-chilien, à Providencia (Francisco Noguera, 176, metro Pedro de Valdivia), tous les jeudis soirs à 19h30 et c'est gratuit !

Voici le programme et le lien :

Le 2 octobre : A bout de souffle/ Sin aliento
Le 9 octobre : Vivre sa vie/ Vivir su vida
Le 16 octobre : Le mépris/ El desprecio
Le 23 octobre : Pierrot le fou/Pierrot el loco
Le 30 octobre : Tout va bien/Todo va bien.


BONNE SOIRÉE !

dimanche 28 septembre 2008

Taxi 1 le CD

Voici un lien pour télécharger (descargar) les pistes du manuel Taxi 1 utilisé en cours.

mardi 16 septembre 2008

Clip "La marseillaise", hymne national français

Paroles "La Marseillaise" Rouget de Lisle, 1792

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

[...]

Fête nationale à la française

"Culture culture"

En France, la fête nationale, c'est le 14 juillet (pendant l'été).
Le 14 juillet 1789 est une date importante, c'est la date de la prise de la Bastille (un prison à Paris), elle marque le début de la Révolution française et la fin de la monarchie absolue. Après la Révolution française, la France est devenue une République.


Prise de la Bastille, Paris, 14 juillet 1789

Aujourd'hui, le 14 juillet en France, est un jour férié. Le matin, il y a un très grand défilé militaire sur les Champs-Elysées à Paris, avec le président de la République.


Pendant la journée, on fait des pique-nique, des barbecues et le soir, il y a un feu d'artifice et un bal populaire.



Passez d'agréables moments en famille, entre amis,

à la semaine prochaine.

Traduction "Les voyages en train", Grand corps malade

Paroles: Grand Corps Malade. Musique: S Petit Nico 2006 "Midi 20"
Editions Musicales Djanik

J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train

Creo que las historias de amor, son como los viajes en tren

Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un

Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces, quisiera ser uno

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?

Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ?

Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?

Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ?

Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins

Los trenes arrancan en el momento en que menos se espera

Et l'histoire d'amour t'emporte, sous l'œil impuissant des témoins

Y la historia de amor te lleva, sobre el ojo impotente de los testigos

Les témoins c'est tes potes, qui te disent au revoir sur le quai

Los testigos, son tus yuntas, quien te dicen « adios » en el anden

Ils regardent le train s'éloigner, avec un sourire inquiet

Miran el tren alejarse, con una sonrisa preocupada

Toi aussi tu leur fais signe et t'imagines leurs commentaires

Tu tambien, los haces un signo e imaginas sus comentarios

Certains pensent que tu t'plantes, et qu't'as pas les pieds sur terre

Algunos piensan que te equivocas, y que no tienes los pies en la tierra

Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage

Cada uno hace su pronostico sobre la duracion del viaje

Pour la plupart le train va dérailler dès l'premier orage

Por la mayor parte el tren va a descarrilar a la primera tormenta



Le grand amour change forcément ton comportement

El gran amor cambia necesariamente tu comportamiento

Dès l'premier jour faut bien choisir ton compartiment

Desde el primer dia hay que elegir tu compartimiento

Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place

Asiento pasillo o a la ventanilla, hay que encontrar el buen asiento

Tu choisis quoi, une love story de première ou d'seconde classe ?

Que eliges, una love story de primera o de segunda clase ?

Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage

En los primeros kilometros, tienes ojos solamente para su rostro

Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages

No te das cuenta que atras de la ventanilla del desfile de los paisajes

Tu te sens vivant, tu te sens léger, tu ne vois pas passer l'heure

Te sientes vivo, te sientes liviano, no ves pasar la hora

T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le contrôleur

Estas tan bien que casi tienes ganas de besar al inspector

Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bat de l'aile

Toi tu te dis que tu n'y es pour rien, et que c'est sa faute à elle

Pero la magia dura un tiempo solamente y tu historia batea el aire
Tu te dices que no es tu culpa y que es culpa de ella

Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure

El ronroneamiento del tren te emborracha y cada viraje te asquea

Faut que tu te lèves, que tu marches, tu vas te dégourdir le cœur

Tienes que levantarte, caminar, te vas a desentumecer el corazon

Et le train ralentit, c'est déjà la fin de ton histoire

Y el tren aminora, ya es el fin de tu historia

En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare

Ademas, eres como un weon, tus yuntas se quedaron a la otra estacion

Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex

Dices adios a la que llamaras en adelante tu ex

Dans son agenda sur ton nom, elle va passer un coup de Tipp-Ex

En su agenda, en tu apellido, va a pasar una marca de corrector

C'est vrai que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train

Es verdad que las historias de amor, son como los viajes en tren

Et quand je vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un

Y cuando veo a todos esos viajeros, a veces quisiera ser uno

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?

Porqué crees que tanta gente espera en el anden de la estacion ?

Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?

Porqué crees que tenemos miedo de llegar atrasados ?

Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train

Para muchos, la vida se resume en intentar de subir al tren

A connaître ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain

En conocer que es el amor y descubrirse lleno con animo

Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure

Para muchos el objetivo es llegar a la buena hora

Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur

Para lograr su viaje y tener acceso a la felicidad

Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon

Es facil tomar el tren, aun hay que tomar el bueno

Moi je suis monté dans deux, trois rames mais c'était pas le bon wagon

Yo subi en dos, tres convoyes pero no era el buen vagon

Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles

Ya que los trenes son caprichosos y algunos son inaccesibles

Et je ne crois pas tout le temps "qu'avec la SNCF, c'est possible"

Y no creo que todo el tiempo « con la SNCF es posible »

Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève

Hay quienes piensan que los trenes estan siempre en paro

Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves

Y sus historias de amor existen solamente en sus sueños

Et y a ceux qui foncent dans le premier train, sans faire attention

Y estan esos quienes se abalanzan en el primer tren, sin tener cuidado

Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station

Pero necesariamente bajaran decepcionados a la proxima estacion

Y a celles qui flippent de s'engager, parce qu'elles sont trop émotives

Y hay esas, que tienen miedo de comprometerse, porque son demasiado emotivas

Pour elles c'est trop risqué, de s'accrocher à la locomotive

Para ellas, es demasiado arriesgado agarrarse de la locomotora

Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage

Y estan los aventureros quienes se encadenan de viaje en viaje

Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page

Desde el momento que una historia esta acabada, atacan otra pagina

Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois

Despues de mi unico viaje real, sufri durante meses

On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi

Nos hemos separado en comun acuerdo, pero ella lo estaba mas que yo

Depuis je traîne sur le quai, je regarde les trains au départ

Desde este momento callejeo en el anden, miro los trenes a la salida

Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare je me sens à part

Hay puertas que se abren, pero en una estacion, me siento aparte

Il paraît que les voyages en train finissent mal en général

Parece que los viajes en tren terminan mal en general

Si pour toi c'est le cas, accroche-toi et garde le moral

Si para ti es el caso, agarrate y guarda el animo

Car une chose est certaine : y aura toujours un terminus

Ya que una cosa es cierta : siempre habra un término

Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras le bus

Ahora estas avisado, la proxima vez, tomaras el bus.

lundi 1 septembre 2008

Le slam - Définition

Le slam est un art d'expression populaire oral, déclamatoire, qui se pratique dans des lieux publics comme les bars ainsi que dans les lieux associatifs, sous forme de rencontres et de joutes oratoires.

Étymologie

Le mot slam désigne en argot américain « la claque », « l'impact », terme emprunté à l’expression to slam a door qui signifie littéralement « claquer une porte ». Dans le cadre de la poésie orale et publique, il s’agit d’attraper l’auditeur par le col et de le « claquer » avec les mots, les images, pour le secouer, l’émouvoir.

Règles habituelles des scènes de slam

Les règles des scènes ouvertes de poésie sont généralement les suivantes, avec ou sans adaptation selon les organisateurs :
  • inscriptions ouvertes à toutes et tous ;
  • performance a cappella ;
  • absence de décorations sonores, lumineuses ou vestimentaires ;
  • liberté de l'expression ;
  • temps de parole de 3 minutes maximum.
  • un texte dit, un verre offert (non accumulable)

L'entrée est le plus souvent libre ou à prix minime. La plupart des scènes sont des scènes ouvertes. Il n'y a pas de limites d'âge ou de style. On vient y dire, lire, scander, chanter, jouer des textes de son cru sur des thèmes libres ou imposés. Le jugement est très rare pendant les scènes slam. Les débutants sont encouragés plutôt que critiqués. Chacun, artiste ou non, participe généralement pour le plaisir de partager son texte.

Les règles des joutes ou slam de poésie y ajoutent :

  • un jury, choisi au hasard dans la salle, note les poètes ou équipes de poètes (poèmes collectifs) ;
  • on doit être l'auteur du texte que l'on présente au public ;
  • l'objet de la joute n'est pas de gagner ou ce que l'on gagne — c'est la poésie elle-même (et le spectacle).
[...]

Médiatisation de masse

L'album Midi 20 du jeune slammeur de Saint-Denis (93) Grand Corps Malade est le second disque issu du mouvement slam français à bénéficier d'une bonne couverture médiatique radio/TV. Il connaît dès sa sortie un succès public inattendu et, se hissant aux premières places des ventes d'albums, fait connaître le genre à un très large public en dépassant de fait son audience initiale. Abd al Malik connaît également un certain succès et a remporté deux Victoires de la Musique en 2008. Parmi les grands noms du slam français, figurent notamment Souleimane Diamanka, Rouda (du collectif 129 H)...

Source : Wikipédia, l'Encyclopédie libre.

Grand corps malade "Les voyages en train"

Voici le clip de la chanson, les paroles sont en-dessous. (Lo sé que es un texto largo y dificil pero mas que entender todo es para escuchar frances, entender el tema general, la metafora que usa el cantante y descubrir lo que se hace alla como musica).

Paroles "Les voyages en train", Grand corps malade

Paroles: Grand Corps Malade. Musique: S Petit Nico 2006 "Midi 20"
© Editions Musicales Djanik

J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?

Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins
Et l'histoire d'amour t'emporte, sous l'œil impuissant des témoins
Les témoins c'est tes potes, qui te disent au revoir sur le quai
Ils regardent le train s'éloigner, avec un sourire inquiet
Toi aussi tu leur fais signe et t'imagines leurs commentaires
Certains pensent que tu t'plantes, et qu't'as pas les pieds sur terre
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Pour la plupart le train va dérailler dès l'premier orage

Le grand amour change forcément ton comportement
Dès l'premier jour faut bien choisir ton compartiment
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Tu choisis quoi, une love story de première ou d'seconde classe ?

Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
Tu te sens vivant, tu te sens léger, tu ne vois pas passer l'heure
T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le contrôleur

Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bat de l'aile
Toi tu te dis que tu n'y es pour rien, et que c'est sa faute à elle
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
Faut que tu te lèves, que tu marches, tu vas te dégourdir le cœur

Et le train ralentit, c'est déjà la fin de ton histoire
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
Dans son agenda sur ton nom, elle va passer un coup de Tipp-Ex

C'est vrai que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Et quand je vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare ?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard ?

Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train
A connaître ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain
Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur

Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
Moi je suis monté dans deux, trois rames mais c'était pas le bon wagon
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Et je ne crois pas tout le temps "qu'avec la SNCF, c'est possible"

Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
Et y a ceux qui foncent dans le premier train, sans faire attention
Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station
Y a celles qui flippent de s'engager, parce qu'elles sont trop émotives
Pour elles c'est trop risqué, de s'accrocher à la locomotive
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page

Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
Depuis je traîne sur le quai, je regarde les trains au départ
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare je me sens à part

Il paraît que les voyages en train finissent mal en général
Si pour toi c'est le cas, accroche-toi et garde le moral
Car une chose est certaine : y aura toujours un terminus
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras le bus